“I am princess. All girls are. Even if they live in the small and narrow garret, even if they put on tattered, even if they not intelligent are unattractive are not young, they are princesses. We all are. Your father has not told you? You do not know? 一大把年紀(jì)還看的鼻子酸酸
小的時候閱歷不夠重溫才完全體會到本片有多么出色大巧若拙不光是阿甘這個人的最佳形容詞更是對這部影片的絕佳褒獎阿甘認(rèn)為理所應(yīng)當(dāng)并身體力行的被很多正常人認(rèn)為傻阿甘回應(yīng)說“Stupid is as stupid does這句話一直被錯譯為“蠢人做蠢事但“是否愚蠢要看他做的事才應(yīng)該是真實含義處于瘋狂的美國六七十年代從刺殺肯尼迪到征戰(zhàn)越南所謂的正常人卻一直在干傻事所以什么才是正常本片不光是用阿甘的一生串起了半部美國史更是巧妙的表露了導(dǎo)演對于人生的哲學(xué)性思考結(jié)尾阿甘在珍妮墓前說:到底人生是偶然還是宿命我想是兼而有之吧這不就是宇宙萬物的真相嗎大道至簡借由一個外人看來傻的人說出更具象征意義湯姆漢克斯僅此一個角色也足以名留青史