每一個用詞都經(jīng)過仔細推敲 硬是翻譯成另一種語言有種lost in translation的感覺
蕤:210.27.207.204
A / 那些“感懷過于粗率地取代“戰(zhàn)栗的時刻恰恰是急于劃定“人物而露怯的時刻但實際上演員身體與城市空間的結(jié)合度已完全不需要這樣的塑型丟棄破壞聚集散落撐開擠壓開鑿鉗制……這些發(fā)生在每個角落的動詞都被描述為身體和物體的高強度沖撞在這種無處不在的對抗中分界(也正是limbo)的意義被巨細無遺又極度具身地揭露:它可以是視覺無法掃過的一串鐵蒺藜陰影也可以是被輕易撞倒的墻;可以是如冰棱般的雨幕也可以是一扇為狂風(fēng)和身軀同時震顫的門;可以是疾呼的鐵軌與廢墟之間的咫尺千里也可以是不斷散逸滲透的腐臭氣息——死亡的分子式感知總會越過這些東北往事第二季成為無可逃遁的終末啟示
豆13:61.235.105.201
210615 - 我理解它曾風(fēng)靡一時但是為什么今天我還要看這種涵蓋古早的三觀粗糙的特效和情景劇級別的劇情的探險片啊@imdb top 250