一度誤以為闖入了馬利克的片場(chǎng)因?yàn)槟切擂闻錁分幸粋€(gè)人在風(fēng)景下游走的畫面太像在偷師了簡(jiǎn)直可以叫做“the Trip of Life了看的過程中我一直處于混亂之中完全不知道創(chuàng)作者想要表達(dá)什么開始以為是對(duì)傳統(tǒng)工業(yè)凋零后工人悲慘現(xiàn)狀的關(guān)注后來(lái)突然轉(zhuǎn)向了對(duì)游牧人生的描繪結(jié)尾字幕卻出來(lái)了獻(xiàn)給在路上的人們可我絲毫感覺不到里面的大多數(shù)人在enjoy這趟旅程東北往事第二季甚至看不出是痛并快樂著完全就像是一種苦行說它是當(dāng)代的出埃及記吧又沒有摩西和他追隨者們的信念特別是科恩嫂毫無(wú)說服力的表演她的眼神和表情完全顯示出自己是被逼無(wú)奈才上路的啊
片子本身還是有意思的我感興趣的點(diǎn)在于男主角在片子里呼吁應(yīng)該be able to say things而不是be clever or charming or likeable. 我明白Adam McKay想說政治家們沒有寄予嚴(yán)肅話題認(rèn)真對(duì)待那么他自己用無(wú)厘頭喜劇處理嚴(yán)肅題材的做法該怎么說呢他創(chuàng)作了一個(gè)人物反對(duì)他自己當(dāng)然這不是不可以諷刺別人的時(shí)候把自己也編排上我只是覺得這事有意思